Quasimodo Sunday
Yesterday was Thomas Sunday. Like most of the modern calendar, the meaning of the day has been lost, and its name forgotten.
Allow me to quote from Mr Jake Tawney of The American Catholic.
In the new Roman Missal, the name of the Second Sunday of Easter has been recast as “Sunday of Divine Mercy,” promulgated by the now Blessed Pope John Paul II. A great feast it is indeed, yet “Sunday of Divine Mercy” is not the first name to have replaced the generic “Second Sunday of Easter.” Before John Paul II promulgated Divine Mercy, the Second Sunday of Easter was known as “Quasimodo Sunday.”
Why? Quite simply: for the same reason that Gaudete Sunday and Latarae Sunday are called so during their respective seasons of Advent and Lent.
Gaudete (Rejoice!) is the first word of the Introit (Opening) Chant for the third Sunday of Lent: Gaudete in Domino semper (Rejoice in the Lord always).
We find a similar occurrence in the Introit for the Fourth Sunday of Lent: Laetare Ierusalem (Rejoice, O Jerusalem).
In the days when these Introits were sung (or in the rare parish where they are still sung today), the very first word of the Mass heard by the faithful would have been a resounding “Gaudete” (or in the case of Lent, “Laetare”), and the “name” of the day would be immediately obvious.
These chants are part of what the Church calls the “Proper” texts of the day. They are written specifically for each celebration of the year, much like the Collects and other prayers of the day. It is a shame that these texts have been ignored by virtually every parish for the last several decades, replaced with generic hymns that have little or no resemblance to the designed chant.
The name of the day comes form the first words of the Mass, the Introit Chant:
Quasimodo geniti infantes, alleluia: rationabiles, sine dolo lac concupiscite, alleluia, alleluia, alleluia.
Lest people think these chants a lost reality to the “old rite,” a form of the text appears in the Novus Ordo as well for the Second Sunday of Easter (Sunday of Divine Mercy):
Quasi modo géniti infántes, rationábile, sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in salútem, allelúia.
In its new English translation, it appears in the current Roman Missal :
Like newborn infants, you must long for the pure, spiritual milk, that in him you may grow to salvation, alleluia.
The word quasimodo is a compound of two Latin words (split in the Missale Romanum), quasi and modo, meaning “almost” and “the standard of measure.” Thus, the combination means “almost the standard of measure,” which in the new translation is reduced to “like.”
The quotation takes its cue from 1 Peter 2:2, which in the RSV reads, “Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation.” (Incidentally, the Latin in the Vulgate reads, “Sicut modo geniti infantes, rationale sine dolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem.”)
** ** ** **
My Comment: it is noteworthy that not only is the singing of this introit on this day a tradition older than our nation, older, indeed, than the concept of the nation-state, and older than the English language, it is older than St Jerome’s late-4th century Vulgate translation of scripture.
Here is the King James Version, which, of all translations, falls most fittingly on the ear of the English speaker:
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby.